Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları

Stok Kodu:
9786257106047
Boyut:
135-210-0
Sayfa Sayısı:
127
Basım Yeri:
ANKARA
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2022-05-23
Kapak Türü:
Karton
Kağıt Türü:
Kitap Kağıdı
Dili:
Türkçe
175,00TL
Taksitli fiyat: 9 x 21,39TL
9786257106047
746189
Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları
Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları
175.00
İçindekiler: I. BÖLÜM 1.Dil, Dilbilim ve Çeviri 1.1.Mütercim, tercüman ve çevirmen 1.2.Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri 1.3.Çevirmen ve çeviri ilişkisi II. BÖLÜM 2.İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri 2.1.Sorunları tanımak 2.2.Konuya hâkim olmak 2.3.Yeterli kaynağa sahip olmak 2.4.Objektif değerlendirme yapmak 2.5.Çeviriye ilgi duymak 2.6.İyi bir okuyucu olmak 2.7.İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak 2.8.Güncel olmak 2.9.Çevirmene tavsiyeler III. BÖLÜM 3.Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar 3.1.Bilgi birikimi eksikliği 3.2.Erek dilde hatalı kelime seçimi 3.2.1.Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım 3.2.2.Güncel olmayan kelime seçimi 3.2.3.Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak 3.2.3.1.Üst branş, alt Branş 3.3.Çevirmenin sağlık sorunları 3.4.Çevirmenin çeşitli beklentileri 3.5.Çevirmenin uygulama hataları 3.5.1.Aceleci olmak 3.5.2.İlave yapmak 3.5.3.Eksiltme yapmak 3.5.4.Belli bir sıra takip etmemek 3.5.5.Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak 3.5.6.Kaynak metin biçemine dikkat etmemek IV. BÖLÜM 4.Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar 4.1.Çeviri Yöntemleri 4.1.1.Yazınsal Çeviriler 4.1.1.1.Kelimesi kelimesine çeviri 4.1.1.2.Bilgisayar destekli çeviri 4.1.1.3.Şiir çevirisi 4.1.1.3.1.Şiir çevirmeninin sezgisel rolü 4.1.1.3.2.Şiirin teknik özellikleri 4.1.1.3.3.Şiirde çevrilmezlik sorunu 4.1.1.3.4.Şiir çevirmeninin özellikleri 4.1.1.4.Teknik ve bilimsel metin çevirisi 4.1.1.5.Tiyatro (Oyun) çevirisi 4.1.1.6.Edebi metin çevirisi 4.1.1.7.Ticari metin çevirisi 4.1.1.8.Tıbbi çeviri 4.1.1.9.Noter tasdikli çeviri 4.1.1.10.Hukuki çeviri 4.1.2.Sözsel çeviriler 4.1.2.1.Ardıl ve simultane çeviri 4.1.2.2.Sinema dublajı 4.1.2.3. Konferans tercümanlığı V. BÖLÜM 5.Erek / Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar 5.1.Dilbilgisel sorunlar 5.2.Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı 5.3.Erek / Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar 5.4.Eşdeğerlik sorunu 5.5.Bilgi yitimi VI. BÖLÜM 6. Redaksiyon, Copy / Proof Editing ve Editör 6.1 Redaksiyon 6.2 Copy Editing 6.2.1 Copy editing süreci 6.3. Proof editing süreci 6.4.Editör 6.4.1.Editörde bulunması gereken özellikler VII. BÖLÜM 7.Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar 7.1 Ortam sorunları Son değerlendirme Kaynaklar
İçindekiler: I. BÖLÜM 1.Dil, Dilbilim ve Çeviri 1.1.Mütercim, tercüman ve çevirmen 1.2.Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri 1.3.Çevirmen ve çeviri ilişkisi II. BÖLÜM 2.İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri 2.1.Sorunları tanımak 2.2.Konuya hâkim olmak 2.3.Yeterli kaynağa sahip olmak 2.4.Objektif değerlendirme yapmak 2.5.Çeviriye ilgi duymak 2.6.İyi bir okuyucu olmak 2.7.İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak 2.8.Güncel olmak 2.9.Çevirmene tavsiyeler III. BÖLÜM 3.Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar 3.1.Bilgi birikimi eksikliği 3.2.Erek dilde hatalı kelime seçimi 3.2.1.Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım 3.2.2.Güncel olmayan kelime seçimi 3.2.3.Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak 3.2.3.1.Üst branş, alt Branş 3.3.Çevirmenin sağlık sorunları 3.4.Çevirmenin çeşitli beklentileri 3.5.Çevirmenin uygulama hataları 3.5.1.Aceleci olmak 3.5.2.İlave yapmak 3.5.3.Eksiltme yapmak 3.5.4.Belli bir sıra takip etmemek 3.5.5.Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak 3.5.6.Kaynak metin biçemine dikkat etmemek IV. BÖLÜM 4.Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar 4.1.Çeviri Yöntemleri 4.1.1.Yazınsal Çeviriler 4.1.1.1.Kelimesi kelimesine çeviri 4.1.1.2.Bilgisayar destekli çeviri 4.1.1.3.Şiir çevirisi 4.1.1.3.1.Şiir çevirmeninin sezgisel rolü 4.1.1.3.2.Şiirin teknik özellikleri 4.1.1.3.3.Şiirde çevrilmezlik sorunu 4.1.1.3.4.Şiir çevirmeninin özellikleri 4.1.1.4.Teknik ve bilimsel metin çevirisi 4.1.1.5.Tiyatro (Oyun) çevirisi 4.1.1.6.Edebi metin çevirisi 4.1.1.7.Ticari metin çevirisi 4.1.1.8.Tıbbi çeviri 4.1.1.9.Noter tasdikli çeviri 4.1.1.10.Hukuki çeviri 4.1.2.Sözsel çeviriler 4.1.2.1.Ardıl ve simultane çeviri 4.1.2.2.Sinema dublajı 4.1.2.3. Konferans tercümanlığı V. BÖLÜM 5.Erek / Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar 5.1.Dilbilgisel sorunlar 5.2.Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı 5.3.Erek / Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar 5.4.Eşdeğerlik sorunu 5.5.Bilgi yitimi VI. BÖLÜM 6. Redaksiyon, Copy / Proof Editing ve Editör 6.1 Redaksiyon 6.2 Copy Editing 6.2.1 Copy editing süreci 6.3. Proof editing süreci 6.4.Editör 6.4.1.Editörde bulunması gereken özellikler VII. BÖLÜM 7.Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar 7.1 Ortam sorunları Son değerlendirme Kaynaklar
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 175,00    175,00   
2 91,00    182,00   
3 61,83    185,50   
6 31,50    189,00   
9 21,39    192,50   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 175,00    175,00   
2 91,00    182,00   
3 61,83    185,50   
6 31,50    189,00   
9 21,39    192,50   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 175,00    175,00   
2 91,00    182,00   
3 61,83    185,50   
6 31,50    189,00   
9 21,39    192,50   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 175,00    175,00   
2 91,00    182,00   
3 61,83    185,50   
6 31,50    189,00   
9 21,39    192,50   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 175,00    175,00   
2 91,00    182,00   
3 61,83    185,50   
6 31,50    189,00   
9 21,39    192,50   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 175,00    175,00   
2 91,00    182,00   
3 61,83    185,50   
6 31,50    189,00   
9 21,39    192,50   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 175,00    175,00   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat